16/04/2011 01h45
LES POÈTES BRÉSILIENS À PARIS
PREFÁCIO De repente, não mais que de repente, a Poesia uniu, como num passe de sonho, dois países distantes, dois idiomas nas semelhanças, duas cidades: A cidade Luz e a Cidade Maravilhosa. O Português e o Francês juntos, Torre Eiffel e Cristo Redentor abraçados às rimas, inspirados no amor e iluminado pela cores de um ideal. Poetas brasileiros revelando-se à essência francesa através de seu legado cultural e um tanto de suas histórias. Mais um passo dado, mais uma etapa vencida, mais um sonho realizado. E assim, 33 poetas da Academia de Letras e Artes de Paranapuã - ALAP, filiada à Federação de Academias de Letras e Artes do Estado do Rio de Janeiro – FALARJ e amigos de múltiplos momentos, aproveitaram todas as janelas, portas ou pequenas frestas que nos abriu o destino e prosseguem ganhando o mundo, buscando a magia vinda de outras fontes, de outros horizontes, plantando sementes no ventre da terra, sementes que nascem poemas, que germinam livros e florescem em forma aveludadas de pura poesia. Eliane Mariath Dantas ( Acadêmica Presidente da ALAP e da FALARJ)
Préface ET voice que soudain, la Poésie a uni, comme par magie, deux pays éloigés, deus languea aux racines semblables, deux Lilles: La Vlle Lumière, et La VilleMerveilleuse. Le portugais et Le français reunis, La tour Eiffel ET Le Christ Rédempteur s’étreignant à travers lês rimes, inspires par l’amour et illuminés par lês couleurs d’um ideal. Voici dês Poetes brésiliens qui se révèlent à l’essence française à travers leur héritage culturel et leurs histoires. Um pás de plus est Franchi, une etape de plus est remportée, um revê de plus se réalise. C’est ainsi que 33 poêtes de l’académies des lettres et des arts de Paranapuã (ALAP), affiliée à fédération des académies des lettres et de arts de l’état de Rio de Janeiro (FALARJ) et à des amis de nombreux moments, ont profité de tourtes les fenêtres, portes ou petites ouvertures que Le destin leur a ouvert et continuent à se faire connaître du monde, en cherchant La magie provenant d’autres sources, d’áutres sources, d’autres horizons, et en plantant dans le ventre de la Terre des graines qui naissent poètmes, qui germent em livres et qui fleurissent sous forme de pétales veloutés de pure poésie. Eliane Mariath Dantas ( Acadêmica Presidente da ALAP e da FALARJ)
Retalhos de sol: Haicai Benedita Azevedo
Boca do bueiro— Boneca de olhos abertos Resiste à enchente.
Bouche de ponceau, La poupée aux yeux ouverts Résiste à l’inondation.
Amendoim na praia— O ambulante deixa amostra Na barriga da moça.
Cacahuète sur la plage – Le marchant ambulant en dépose une Sur le ventre de la jeune femme.
Bougainvillea em flor Cobrindo o muro em ruína— Sol do amanhecer.
Bougainvillées em fleur Qui recouvrent le mur en ruine – Le soleil de l’aube.
Ao final do dia Garças de volta ao ninhal... Uma atrás da outra.
À La fin du jour, Des grues qui retournent au nid... L’une apès l’autre.
Flor de suinã— A faca da comidinha Das minhas bonecas.
Érythrine crête-de-coq, Couteau de la dînette De mes poupées.
Retalhos de sol Na trilha da caminhada— Canta o bem-te-vi.
Éclats de soleil, Sur Le chemin de randonnée Le tyran quiquivi chante.
Ao romper da aurora O sabiá dobra seu canto— Só isso me basta.
Au lever du jour Le merle à ventre roux déploie son chant – Cela me suffit.
Rio de primavera— Ao sabor da correnteza, O homem lança o anzol.
Fleuve de printemps, Fraîcheur du courant, L’homme lace l’hameçon.
Chega o Ano Novo— Acenam do portão Os filhos e os netos.
C’est le Nouvel An, Me font signe depuis aa barrière Mes fils et mss petits-fils.
Na rua deserta Somente a Lua no céu— Um mendigo dorme.
Rue déserte, Seule la Lune dans le ciel, Un mendiant sommeille.
Dia das Mães— São tantas crianças que cuidam Dos irmãos menores!
Fête des Mères, Tant d’enfants prennent soin De leurs jeunes frères!
Céu azul profundo— Nossa, minha mãe morreu Num dia assim.
Ciel bleu profond – Hélas, ma mère est morte Un jour comme celui-ci.
Memorial do Carmo— Quantas almas vagueiam Nesta noite de inverno?
Mémorial du Carmo – Combien d’âmes errent Dans cette nuit d’hiver?
Dentro do balaio Enroscados uns nos outros Filhotes de gato
À l’intérieur du panier d’osier, Lovés les uns contre les autres – Des hatons.
Rancho abandonado— As flores do jacarandá Caem levezinhas.
Ferme abandonnée – Les fleur de jacaranda Tombent toutes légères.
Em grande alarido, Devora as jabuticabas, Bando de macacos.
Avec de grands hurlements, ll dévore les jabuticabas, Le troupeau de singes.
Na ponta do galho Dois pássaros tecem ninho— O vento balança.
Au bout de la branche, Deux oiseaux tissent leur nid – Le vent le balance.
Agosto ao final. Gramado volta a crescer Pelas laterais.
Fin août, La pelouse reprend vie Sur ses bords.
Dançando quadrilha Em meio a laços de fitas— O primeiro beijo.
En dansant Le quadrille Au milieu des dentelles et des rubans – Un premier baiser.
Tarde primaveril... O carteiro traz também Um largo sorriso
Par um après-midi de printemps... Le facteur apporte aussi Son large sourire.
(Seleção de Edson Kenji Iura, coordenador do Grêmio Haicai Ipê-SP e do CAQUI, revista brasileira eletrônica de haicai. www.kakinet.com). Os poemas deste conjunto são haikais, seguem a métrica 5-7-5, e trazem o termo de estação (kigo). Benedita Azevedo (Sélection d’Edson Kenji Iura, coordinateur du cercle haïkaï Ipê-SP et du KAKI, revue brésilienne électronique de haïkaï. www.kakinet.com ) lês poèmes de cet ensemble sont des haïkaïs, qui suivent le métrique 5-7-5, et portent le nom de kigo. Benedita Azevedo
Benedita Azevedo - Brasileira do Maranhão, da cidade de Itapecuru-Mirim. Reside no Rio de Janeiro desde janeiro 1987. Poeta, haicaísta, escritora e animadora cultural. Formada em Letras, especialista em Educação e pós-graduada em Lingüística. Membro da Academia Mageense de Letras; da UBT-RJ; do Grêmio Haicai Ipê-SP e da ABRALI. Presidente da Academia Pan-Americana de Letras e Artes; Diretora Cultural do Instituto Brasileiro de Culturas Internacionais (ImBrasCI); Patronesse da AVSPE; Delegada do Portal CEN- Portugal, Delegada da Associação de Poetas Profissionais do Rio de Janeiro (APPERJ) e do Clube de Escritores de Piracicaba. Cônsul de Poetas Del Mundo; Idealizador-fundadora do Grêmio Haicai Sabiá, Magé-RJ e do Grêmio Haicai Águas de Março-RJ. Membro Honorário da Academia de Letras e Artes de Castro/Acre. Membro fundador da Academia de Letras e Artes Lusófonas – ACLAL. É haicaísta premiada em vários concursos nacionais. Possui 13 livros publicados, organizou 10 antologias e tem trabalhos publicados em revistas, jornais, sites e em 38 antologias. Foi agraciada com a medalha Nº 215 “Henrique Valadares” e Diploma outorgada pela Augusta Respeitável Grande Benemérita e Grande Benfeitora Loja Simbólica Cayru Nº. 762. Através do Ato Nº 7897, de 15/04/2008-RJ, recebeu o Diploma e a Medalha Recompensa à Mulher na Maçonaria Fluminense. É verbete da Enciclopédia da Literatura Brasileira Contemporânea volume XIV – 2009. Prêmio Personalidade de Destaque na Literatura, no 8º Fórum Cultural da Baixada Fluminense, 2009. Menção honrosa no 27º Concurso Literário Yoshio Takemoto de haicai, 2009 - SP Site: www.beneditaazevedo.com E-mail: benedita_azevedo@yahoo.com.br Benedita Azevedo – Brésilienne du Maranhão, de La ville d’Itapecuru-Mirim. Elle vit à Rio de Janeiro depuis janvier 1987. Poète, créatrice de haïkus, éscrivaine et animatrice culturalle. Diplômée em letres, spécialisée em éducation et diplômée cycle em Linguistique. Elle est membre de l’académie des lettres de Magé; du UBT – RJ; du cercle haïkaï Ipê – SP et de ABRALI; president de l’ académie panaméricane dês lettres et des arts; directrice culturalle de l’institut brésilien des cultures internatinales (Ibresi); patronnesse de l’AVSPE; déléguée de l’examen d’entrée à l’université CEN Portugal, déléguée de l’association de poètes professionnels du Rio de Janeiro (APPERJ) et du club des éscrivains de Piracicaba. Consul de poètas del mundo; conceptrice et fondatrice du cercle haïkaï Sabia, Magé (RJ) et du cecle haïhaï Águas de Março (RJ). Membre honoraire de l’académie de lettres et arts de Castro-Acre. Membro fondatrice de l’academie des lettres et arts lusophones (ACLAL). Auteure de haïkus, lauréat de plusieurs concours nationaux. 13 de ses livres ont été publiés, elle a organisé 10 anthologies et sés cruvres sont publiées dans des revues, journaux, sites et dans 38 anthologies. Médaille Henrique Valadares et diplome accordé par l’Augusta Respeitável Grande Benemérita e Grande Benfeitora Loja Simbólica Cayru. Par l’acte nº 7897, du 15/04/2008 (RJ), elle a reçu le diplome et la médaille de recompense pour la femme dans la maçonnerie de Rio de Janeiro. Elle a une entrée dans l’Encyclopédie de la litérature brésilienne contemporaine volume XIV (2009). Elle a reçu Le prix de la personnalité remarquable em littérature au cours du 8º fórum culturel du bas Rio de Janeiro. Mention honorable au 27º cocours littéraire Yoshio Takemoto de haïkaï, 2009 (SP).
Publicado por Benedita Azevedo em 16/04/2011 às 01h45
|